EIFELON weiterempfehlen

Wir informieren die Eifel

unabhängig. überparteilich. unbezahlbar.

neue Kommentare
0

Manfred Lang: „Visematenten? Compris? Merci!“

Eifel: Rund 70 Prozent des Eifeler Mundartvokabulars ist mit der deutschen Hochsprache verwandt oder verschwägert, ein knappes Viertel mit dem Französischen. Und es gibt ein paar hundert Wörter, die man auf Anhieb weder der germanischen, noch der romanischen Sprachfamilie zuzuordnen vermag.

„Vrößel“ für Umstände machen, Durcheinander oder auch viel Arbeit haben („vrößele“) ist so ein Wort, für dessen Bedeutung es in der rheinischen Mundart zwei Beinahe-Entsprechungen gibt. Eine aus dem Hochdeutschen, nämlich „Brassel“ (von Geprassel), eine aus dem Französischen: „Ambrasch“ (von Ombrage = Argwohn).

Den Sinn von „Vrößel“ streifen auch Vokabeln wie Brack, Hantier, Jedöns, Tormöll, Traffit, Västier, Wöhl, Zömmelömm, Zortier und Zoversich. Allein diese kleine Auswahl demonstriert, wie viele Mundartbegriffe gar nicht so eindeutig der deutschen oder französischen Hochsprache zuzuordnen sind.

Eindeutig frankophon ist die folgende Shortstory gefärbt: Matschö (Matthieu) unn seng Matusel (Mademoiselle) soßen om Schäselong (Chaiselongue) unn pussierte (pousser) mött vell Pläseer (plaisir), doh ändert sich die Klüer (Couleur) en ihre Visaasche (Visage) op eemohl. Drusse schoss der Schandarm (Gendarm) Schäng (Jean) mött sengem Velozepee (Vélo = Fahrrad) eraff van de Schossee (Chaussee) över et Trottuar (Trottoir) unn expree (faire exprès = überdeutlich gesagt) en eener Kajäer (Carriere im Sinne der Kavalleriesprache für die schnellste Gangart, den gestreckten Galopp) dörch de Kulang (von couler = fließen) böss an de Huusdühr.

Häer klopp em nächste Momang (Moment) op die Schiev unn saht, häer wöllt die zwei partu (partout) vissieteere (visiter): „Schluss mött Randevu (Rendezvous), ihr Bajaasch (Bagage), kott unn maht kenn Fisematentcher (von „visitez ma tente“ = besuche mein Zelt, Aufforderung französischer Soldaten an rheinische Jungfrauen). Ich wären üch schon nett kasche (cacher) unn en et Kaschott (cachot) brenge. Et jeht ömm der maruude (marode) Pötz (le puits = Brunnen) en ührem Hoff.“ Compris? Merci!

Für die „Visematenten“ gibt es im Deutschen Wörterbuch der Gebrüder Grimm übrigens eine prosaischere Erklärung als visitez ma tente: Demnach kommt das Wort von „visament“ oder „visement“. So wird in der Chronik von Köln 1499 eine nichtige Erfindung bezeichnet. Visematenten sind demnach unnütze, nichtige Dinge.

aus: Manfred Lang “Platt öss prima”, KBV-Verlag, ISBN: 978-3-940077-47-9

2.10.2015LebenEifel0 Kommentare ml

Bisher 0 Kommentare
Kommentar schreiben

Es gibt noch keine Kommentare zu diesem Beitrag. Schreiben Sie den Ersten.

Einen neuen Kommentar schreiben

Um einen neuen Komentar zu schreiben, melden Sie sich bitte mit ihrem Benutzernamen und Passwort an. Wenn Sie noch keinen EIFELON-Account haben, können Sie sich kostenlos und unverbindlich registrieren.


  1. *Ihre eMail-Adresse wird nicht veröffentlicht
  2. Ein Passwort wird Ihnen an Ihre eMail-Adresse zugeschickt, Sie können es anschließend in Ihrem Benutzerberich leicht ändern.
  3. Den Button zur Registrierung finden Sie unter unserern folgenden Richtlinien:
Die Richtlinien für die Nutzung der EIFELON Diskussionsplattform
Die Benutzer bestätigen/akzeptieren mit ihrer Anmeldung unsere Richtlinien. Falls es im Nachhinein noch Änderungen an den Richtlinien gibt, werden die User beim nächsten Einloggen aufgefordert, die Richtlinien erneut zu bestätigen: Wir bieten Ihnen hier eine Plattform für sachliche und konstruktive Diskussionen. Um dies zu gewährleisten, behält sich die Redaktion vor, Kommentare nicht zu veröffentlichen, die einer sachlichen Diskussion nicht förderlich sind. Wir bitten Sie daher, durch die Einhaltung unserer Richtlinien zu einem freundlichen Gesprächsklima beizutragen.
1. Gegenseitiger Respekt
Bitte behandeln sie andere Nutzer so, wie Sie selbst behandelt werden möchten. Zeigen Sie Toleranz gegenüber anderen Meinungen und verzichten Sie auf persönliche Angriffe und Provokationen.
Selbstverständlich werden Kommentare, die ehrverletzend, beleidigend, rassistisch, pornografisch oder auf andere Weise strafbar sind, nicht freigeschaltet.
2. Wortwahl und Formulierung
Sachliche Argumentation ist die Basis für eine konstruktive Diskussionskultur. Nehmen Sie sich die Zeit, Ihren Kommentar vor dem Abschicken zu überprüfen. Habe ich den richtigen Ton getroffen? Könnten meine Formulierungen Missverständnisse hervorrufen?
3. Benutzernamen
Diese genannten Richtlinien gelten auch für die Verwendung von Benutzernamen.
4. Quellenangaben und Verlinkungen
Wenn Sie Zitate verwenden, verweisen Sie bitte auf die Quelle und erläutern Sie deren Bezug zum Thema.
5. Zeichenbegrenzung
Die Länge eines Kommentars ist auf 1000 Zeichen zu begrenzen, um eine Moderation in einem adäquaten Zeitrahmen zu gewährleisten. Mehrteilige Beiträge können daher leider nicht berücksichtigt werden.
Bitte sehen Sie davon ab, denselben oder einen sehr ähnlichen Kommentar mehrmals abzuschicken.
6. Werbung
Die Nutzung der Kommentarfunktion zu kommerziellen Zwecken ist nicht erlaubt. Inhalte gewerblichen oder werbenden Charakters werden nicht freigeschaltet. Gleiches gilt für politische Aufrufe aller Art.
7. Sonstige Hinweise
Es besteht kein Anspruch auf Veröffentlichung eines Kommentars. Beiträge, die sich als falsch oder unwahr herausstellen, können auch im Nachhinein noch gelöscht werden. Sollten Sie auf Beiträge stoßen, die gegen die Richtlinien verstoßen, machen Sie die Moderation bitte darauf aufmerksam. Schicken Sie einfach den Link des betreffenden Kommentars mit einer kurzen Erläuterung an redaktion@eifelon.de. Bei wiederholten oder besonders schweren Verstößen gegen diese Richtlinien behalten wir uns einen Ausschluss einzelner User vor.


zurück zur Startseite